Comment dire « Je », « tu » et « vous » en vietnamien? C’est un exercice assez difficile, il faut prendre en compte l’âge, le statut marital, la situation professionnelle… Cela explique pourquoi toutes ces questions au premier abord !
Le pronom personnel « Je » n’est pas le même en fonction de votre interlocuteur.
Alors il faut connaître avant même de s’y lancer quelques règles essentielles :
- Les femmes au dessus de 45 ans deviennent automatiquement des « Madame » (sous entendu mère) et perdent le statut de Grande soeur.
- Les hommes n’obtiennent ce statut qu’à 50 ans passé et obtiennent le statut Chu « Oncle »courant la quarantaine.
- On est galant avec les femmes et on considère que jusqu’à 45 ans, âge auquel au dessus elles obtienne automatiquement le statut « Bà« , si on ne connaît pas la personne et qu’on sait pourtant qu’elle pourrait-être plus jeune on emploi « Chi » (grande soeur) ou Co (tante réelle ou statut social comme enseignante) quitte à rectifier par la suite (les femmes d’un âge aux alentours de 30 ans et moins veulent se faire appeler Em)
- Deux personnes du même âge ne peuvent se parler en utilisant « Em » il y en a forcément une des deux qui doit lâcher pour devenir le petit frère ou petite soeur
- Le statut social joue aussi : on est plus familier en employant Em dans le sens de « mon ptit » comme à une serveuse par exemple, qu’avec une secrétaire (Co)…
- Dans le couple on emploi toujours Em (petite soeur) et Anh pour le mari (grand frère) : c’est le statut confucéen du mari qui est supérieur à la femme (mais c’est très théorique, car la plupart du temps c’est la femme qui prend les grandes décisions)
- Em est le statut des mineurs/adolescents, jeunes femmes et hommes. Il veut dire petit frère (et donc petite soeur aussi). Pour les jeunes femmes passées la vingtaine jusqu’au alentours de 30 ans, on l’utilise dans le sens « Miss » à l’anglaise, ça donne une idée d’à partir de quand il ne faut plus le dire… quand ça devient un peu ridicule
Alors comment je peux m’adresser à :
> Monsieur, Madame ( >50 ans pour lui > 45 ans pour elle)
- Côn, en vous désignant comme « enfant » si ce sont vos parents ou beaux-parents
- Votre statut ou votre prénom si vous voulez parler de vous (Alain Delon à dit ci, Catherine Deneuve à dit ça…)
- Toî plus rarement si vous voulez parler de quelque chose (d’un vécu quelconque ou d’une expérience) en appuyant votre rôle à l’intérieur de celui-ci
Quand vous parler à cette génération, pour les vouvoyer (il faut s’adresser en employant ces termes comme si vous les vouvoyez par respect) : Ông pour Monsieur/père, Bà pour Madame/mère
> Grand frère
Si vous vous adresser à quelqu’un de plus âgé que vous mais qui a un âge inférieur à 50 ans, vous allez employer
- Em pour dire « je »
- Utiliser votre statut ou votre « prénom » (Alain Delon aime ceci, Catherine Deneuve aime cela…)
- Toî, là encore pour appuyer plus une expérience ou un vécu personnel même anodin.
Quand vous vous adresser au grand frère pour parler de lui vous allez employer : Anh ou Chu s’il a entre 40 et 50 ans (oncle)
> Grande soeur
Si vous vous adressez à une femme plus âgée que vous même proche et ce jusqu’à l’âge de 40 ans, vous direz :
- Em pour dire « Je ».
- Utiliser votre statut ou votre « prénom » (Alain Delon aime ceci, Catherine Deneuve aime cela…)
- Toî, là encore pour appuyer plus une expérience ou un vécu personnel même anodin.
Si vous vous adresser à une femme que vous venez de rencontrez dans un cadre personnel et non formel et qui à un âge jusqu’à 45 ans, par politesse vous l’appellerez Chi jusqu’à ce que cela soit défini, le plus souvent par Em (autour de 30 ans et moins) ou par Chi pour une femme jusqu’à 45 ans…
Si le cadre est formel vous appellerez les femmes toutes plus âgées que vous Co qui veut dire « Tante ». Exemple dans un cabinet médical pour vous adresser à une secrétaire, une enseignante etc…
Il est employé aussi dans le cadre familial pour dire tante tout court (ex : Co Bê, Tante Bê – bê qui veut dire benjamine)
> Personnes de votre âge
Là il va falloir faire des concessions. Comme deux personnes du même âge ne peuvent pas s’appeler toutes deux « Em », il va falloir que quelqu’un lâche. Soit il y a l’âge tout court, soit il y a l’envie de créer une ascendance pour l’un des deux, par plaisir, par respect de l’expérience/vécu de l’autre, par rapport à un vécu commun ou plus simplement par rapport à la place qui l’occupe dans sa famille par rapport à vous etc…
Si je me place en temps que petit frère ou petite soeur vis à vis d’un interlocuteur de mon âge je dis :
- Em pour dire « je »
- Utiliser votre statut ou votre « prénom » (Alain Delon aime ceci, Catherine Deneuve aime cela…)
- Toî, là encore pour appuyer plus une expérience ou un vécu personnel même anodin.
Par ailleurs je l’appellerai Anh pour grand frère ou Chi pour grande soeur ou encore Co (réellement tante ou statut social)
Si je me place en temps que grand frère ou grande soeur vis à vis d’un mon interlocuteur de mon âge je dis :
- Anh pour dire « Je » si je suis un homme, Chi si je suis une femme ou Co (statut familial/social)
> Petit frère, petite soeur
Si je m’adresse à des jeunes hommes ou jeunes femmes, mineurs, adolescent avec aucune ambiguité sur l’âge en regard du mien je vais dire :
- Anh (grand frère) ou Chi (grande soeur) / Co (tante réelle ou statut social)
- Utiliser votre statut ou votre « prénom » (Alain Delon aime ceci, Catherine Deneuve aime cela…)
- Toî, là encore pour appuyer plus une expérience ou un vécu personnel même anodin.
Je vais les nommer Em. On se souvient que si c’est une femme dont on ne connaît pas l’âge et qui n’est plus une « Miss » (rentrée dans la vie active par exemple) on utilisera Chi ou Co s’il y a un statut social par politesse quitte à revenir sur le Em (elles y tiennent, on vieillit bien assez vite) plus tard.
> Enfants
Si je m’adresse à des enfants (et non adolescent) :
- Je dirais Ông ou Bà pour dire « Je » si se sont mes enfants. Anh/Chi/Co si ce ne sont pas mes enfants, et Chu si ce ne sont pas mes enfants mais que je suis d’un âge supérieur à 40 ans (Oncle)
- Utiliser votre statut ou votre « prénom » (Alain Delon aime ceci, Catherine Deneuve aime cela…)
- Toî sans vervogne puisqu’on a affaire à des minus et qu’on peut s’imposer
Quand les enfants s’adressent à moi ils « doivent » dire Côn. Le toî est insolent de la part d’un enfant car on considère qu’il n’a rien vécu et qu’il ne sait rien à rien, donc il ne peut s’imposer comme s’il avait une expérience personnelle.
Et encore :
Ban : littéralement ‘Ami’. Est utilisé quand on ne sait pas comment s’adresser à une personne. Quand on est pas sûr de l’âge, du sexe, la peur de commettre un imper ou dans l’attente tacite que la personne vous propose de savoir comment vous allez l’appeler.
Chu : littéralement « oncle ». Il permet de nommer quelqu’un qui a généralement entre 40 et 50 ans. Ça vieillit moins que Ông. Vous direz « Je » en employant Em.
Thày : Maître/enseignant, utilisé pour les enseignant homme et écclésiastiques. Vous direz « Je » en employant Em.
Bac : pour les personnes plus âgées que vos parents. Vous direz « Je » en employant Em.
Cu : pour les arrières grands parents . Vous direz « Je » en employant Côn, car à cette âge vous êtes des enfants par rapport à eux.
Cau : deuxième personne avec des amis proches. Littéralement « petit frère de la mère ».
Tao : arrogant, première personne. Utilisé pour les animaux ou les personnes qu’on considère vraiment inférieur
Mày : quand on s’adresse à des animaux
source : http://www.coursvietnamien.com